Русская версия Dwarf Fortress

Материал из Dwarf Fortress Wiki
Версия от 19:46, 31 января 2012; IKlim (обсуждение | вклад) (Новая страница: «'''Русская версия Dwarf Fortress, миф или реальность?''' Этот вопрос занимает умы многих и каждый ...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Русская версия Dwarf Fortress, миф или реальность? Этот вопрос занимает умы многих и каждый день в поисковые системы идут запросы с данным словосочетанием. Вынужден огорчить, ни сейчас, ни в ближайшем будущем русской версии не будет. Для добавления в игру возможности перевода, ToadyOne вынужден будет переписать массу кода, а ему это пока не интересно.

Попытки русификации

Предпринимались попытки добавить русский язык в интерфейс игры, но каждый раз наталкивались на серьёзные проблемы.

Рассказывает LockIt, участник вики-дварфии [1]:

Пример русификации от LockIt
Ещё один пример русификации от LockIt
Пример русификации меню от mialax
Итак, что я сделал:
Во-первых, берёшь тайлсет
Заменяешь латинские буквы на русские. ABCDEF.. на АБВГДЕ, или лучше на АБЦДЕФ.., чтоб легче было потом подстановки делать.
Во-вторых, в raw файлах переводишь параметр имени. Т.е. там написано, к примеру, "hammer", мы меняем это на "molot", 
в игре это отображается как  "молот", т.к. из-за первого шага буквы:
m - это м
o - o
l - л
o - o
t - т
получается "молот".
Таким образом я перевел больше половины всех файлов, в частности материалы, камни, руду.
Появилось одно "но". Остальная половина всего текста находится в exe'шнике. 
Текст оттуда модифицируется только HEX редактором и, насколько я понял,  переведенный вариант слова должен содержать столько же букв, 
сколько изначальное английское. Т.е. "red" должен быть переведен так, чтобы содержать  только три буквы.

Второе "но" - зачем? Тут есть те, кто не знают английский?)
К слову, переводят обычно только финальные версии игры.

Комментарий от участника mialax на форуме:

Я делал перевод с помощью своего тайлсета на основе символьной графики, так как стандартный не содержит кириллицы. Можно сделать и графический вариант, но это будет не просто. Вообще графические версии приводят к извращениям: буква "О" ужасно выглядит (потому что она используется для прорисовки стен), точка тоже не лучше. Приходится разрываться между красотой графики и текста. В русской версии эта дилемма будет острее, так как надо будет впихнуть недостающие символы. Анимации дварфов и других существ это всё не касается.
В игре есть возможность (я ей никогда не пользуюсь) указывать менеджеру командовать проведением определённых работ. Например построить железные стулья. Таких работ очень много и чтобы не искать нужную в списке, можно написать текстом. Если предметы будут называться по-русски, то ничего не получится.

Основные проблемы:
* Часто меняются версии, так перевод должен быть автоматизирован.
* При переводе экзешника русские слова не должны содержать больше символов, чем английские. 
* Кое-что вообще вряд ли возможно перевести.

Комментарий от Anruin на форуме:

Они перевели только тайлсет и, возможно, содержимое файлов данных, текстовых. ЕХЕ-файл они, скорее всего, не правили. Потому что если изменять длину строк, нужно править отступы вызываемых функций, тех же строк, данных и ещё кучу всего, что в принципе практически нереально. Вставил один байт - и всё, ехе не запускается. 

Дело не только в выносе текста за рамки exe-файла, чего так некоторые ждут от разработчика, но также и в алгоритмах построения предложений. Подумал, и понял, что многое перевести правильно не удастся, в частности, описания существ, мыслей дворфов. В русском грамматика отличная от английского. His eyes are green - Его глаза зеленого цвета. Как пример. Для перевода нужен новый алгоритм построения предложений.




Продолжение следует...