Обсуждение:Словарь переводчика

Материал из Dwarf Fortress Wiki
Версия от 11:49, 1 апреля 2011; Arex (обсуждение | вклад) (→‎Создания)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Mason's workshop - Каменный цех
и т.п.
Как-то круто называть небольшую мастерскую целым цехом --IKlim 01:16, 11 марта 2009 (MSK)

Ну да, в цеху обычно не по одному работают. Наверное "Мастерская каменщика" и т.д. больше подходит.
Согласен. Просто "цех" пришёл в голову первым, как частичное противопоставление много где встречающейся "лавке". Мастерская - ещё лучше.

--Alarih 12:03, 11 марта 2009 (MSK)

Tallow

Всё-таки лярд (насколько я знаю) - это чисто пищевой продукт. А тут из tallow помимо еды можно готовить ещё и мыло. Так что тут ближе оказывается вариант "стеарин" (а не парафин, тут я явно ошибся) --denspb 15:32, 13 марта 2009 (MSK)

Ну тут с терминами явная проблема. По русски лярд/смалец ассоциируется только с кулинарией, хотя мыло из него приготовить вполне можно. По английски lard - это tallow из свиного жира. А про стеарин та же педивикия говорит: "It is used as tallow in the manufacture of candles and soap", - используется как tallow в производстве мыла. Видимо tallow - это какое-то обобщенное понятие, куда входят и лярд, и стеарин. Надо у филологов проконсультироваться. --Alarih 17:46, 13 марта 2009 (MSK)
А я бы в игре переводил Fat как "сало" (т.к. в игре fat получается в результате разделки сырой туши), а tallow - как "жир" или "смалец" (результат термической обработки fat в кухне). Все-таки надо переводить термины игры, а не правильные переводы вырванных из контекста английских слов.
Ну или: "fat" - "жир" (животный жир любого происхождения, т.к. в игре fat добывается при разделке почти любого суслика :); "tallow" - "смалец" (топленый жир).
Dimich 00:08, 17 марта 2009 (MSK)
Я за сало и топлёный жир. Когда тушу разделывают, жира (в соответствующем понимании) и в помине нет, он потом появляется при термической обработке. --IKlim 02:31, 17 марта 2009 (MSK)

Plump Helmet

Plump Helmet - безусловно гриб. Plump Helmet spawn - споры грибов.
Само название отображает суть, толстая ножка покрытая шляпкой. И как их назвать-то, использовать предложенный толстошлемник?

А мне очень нравится перевод "толстошлемник"! Кратко и ёмко! И соответствует английскому оригиналу. А то что это гриб, становится ясно из контекста игры и описания в дварфопедии. И вообще! Это только дварфам-фермерам важно, что это гриб :)). Как по мне, переводы "толстошлемник", "ямные чашечки" и др. - очень удачные. Без заумности, просто, но изящно. Игра все-таки - игра, в волшебном мире. Я голосую за "оставить такие". Dimich 01:07, 18 марта 2009 (MSK)

Alcohol

Dvorovic: мне нравится вариант "выпивка". Всё-таки "алкоголь" сильно отдаёт медициной, алкоголизмом, да и вообще довольно современный термин. Из "спиртных напитков" в игре реально на спирте, пожалуй, только ром, а просто понятие "напитки" - не отражает суть.

Stack

Адекватного аналога слову нет. Куча, кучка - это можно применить к камням, костям, но к растениям, дереву, блюдам, выпивке и массе всего остального - уже с очень большим натягом. Мне кажется, надо оставлять "стек": геймерам это слово понятно практически интуитивно, остальные прогуглят :) --Dvorovic 12:40, 3 мая 2009 (MSD)

Подход "остальные погуглят" мне несколько несимпатичен. Не очень понятно, почему "куча из 5 брёвен" или "куча из 30 бисквитов" так плоха. Можно ещё попробовать слово "упаковка".

Куча - это нечто беспорядочное, в отличие от стека. И как быть с жидкостью? Куча из 5 пива? Поместить кучу вина в бочку? --Dvorovic 20:16, 4 мая 2009 (MSD)

А что если использовать нечто совсем абстрактное, например, "мера" или "объём"? Получится что-то вроде пивовар сварил меру пива [20], в бочку положили меру мяса [15], молотильщик намолол меру муки [5] и т.п. Это ко всему прочему, позволит не расшифровывать, какие же единицы прячутся в квадратных скобках: галлоны, штуки, брёвна и т.д. --Dvorovic 18:06, 5 мая 2009 (MSD)

Мера неплохо придумано--IKlim 23:09, 5 мая 2009 (MSD)

Адекватного аналога нет, но ведь не обязательно пытаться переводить Stack везде одинаково? Мера - хороший вариант, но, мера это единица объема, причем вроде-бы объема сыпучих материалов. Есть еще «кипа» как вариант.

Trade Depot

Торговый пост, имхо, не очень вариант, так как возникает кривизна при склонении. Да и вообще. Торговая площадь - лучше. Но, может быть, рынок? --Dvorovic 16:48, 4 мая 2009 (MSD)

Торговая площадь неплохо. --IKlim 20:02, 4 мая 2009 (MSD)

А что с рынком не так? Я до денег не доходил, может он там появляется? Если нет, то я не вижу никаких препятствий обозвать это рынком --Dvorovic 20:18, 4 мая 2009 (MSD)

По мне рынок это нечто постоянное, а Trade Depot в игре - площадка для разгрузки редких караванов.

Если сезонное - тогда не рынок, а ярмарка. Но и тут вылезает нежелательный подтекст.--ПиняЗубов 19:13, 6 июня 2010 (MSD)

catsplosion

Просто чтоб предупредить очередные правки. В слове кОтОстрофа ошибки нет (специально на этот раз выделил буквы "О"). Это слияние слов "коты" и "катастрофа", думаю наиболее точно отражает суть дела.:)
Кому не нравится, переводите дословно - "резкий рост популяции кошек".--IKlim 12:25, 5 мая 2009 (MSD)

Блин, на автомате смотрю - слово неправильно написано, надо исправить )) Прошу прощения --Dvorovic 17:13, 5 мая 2009 (MSD)

Феноменально!

Я наконец-то понял, как перевести "Gutter cruor"! Это, оказывается, венозный тромб (cruor - это сгусток крови)!

Что-то мне подсказывает, что пить венозные тромбы — неправильно. Да и чёрт с моралью! Jayther
Это же вроде как поило злобных гоблинов, нет?

Марши и болота

Мне конечно без разницы, будут марши или болота, но поясню, как я их переводил. Swamp - это Топь. Гиблое место. Marsh - это Болото, или Заболоченная местность. Если менять в описании биомов термины, то нужно и по всей вики-дварфии пробежаться, внести коррективы.--IKlim 16:18, 30 марта 2011 (MSD):

Займусь, как только закончу приводить существ к общему виду. -- Arex 19:02, 30 марта 2011 (MSD)

Создания

Таблицу пока только создал, над ней еще работать и работать. За основу (классификация и списки существ) взял [этот шаблон]. -- Arex 12:30, 31 марта 2011 (MSD)

Семириды

В Dwarf Fortress довольно много видов семиридов (гибридов людей и животных, но являющихся отдельным биологическим видом; наполовину людей, наполовину животных). Среди гуманоидных рас есть как "классические" с устоявшимися названиями, пришедшие из древнегреческой мифологии семириды птицы (гарпия), быка (минотавр), козла (сатир), лошади (кентавр), так и новообразованные семириды лягушки (Amphibian man|Frogman), муравья (Antman), летучей мыши (Batman), пещерной ласточки (Cave swallowman), пиявки (Leechman), протея (Olmman), толстошлемника (Plump helmet man), ящера (Reptile man/Lizardman), змеи (Serpent man/Snakeman), слизня (Slugman), улитки (Snailman), тигра (Tigerman).

Перевод

Как правило, при переводе названий семиридов используют несколько основных методов:

  • используют собственно описание (люди-кошки, человек-амфибия, человек-паук и т.п.), но названия часто получаются слишком длинными и неудобными в применении;
  • берется транскрипция или транслитерация английских слов (бэтмен, спайдермен, лизардмены и прочие, прочие, прочие...), что зачастую звучит довольно коряво, но, по крайней мере не длиннее оригинального английского слова;
  • к названию животного (русскому либо транслитерированному греческому/латинскому) добавляется суффикс "-оид"? или "-ид"? (драконоид, тигриды и т.д.), название получается довольно краткое, но не всегда благозвучное;
  • если название состоит из нескольких слов, то каждое переводится отдельно, а затем из этих слов произвольно лепится название (благодаря стараниям надмозгов, переводящих игры, в игровом сообществе более-менее закрепились названия вроде ratmans - крысолюды, lizardman - людоящеры и т.п.), названия зачастую получаются довольно корявыми;
  • "скреативить" новое название, как-то перекликающее с английским словом, но являющееся его прямым переводом (к примеру, Blizzard man - буранник, хоть он и не семирид), удачные названия удается подобрать довольно редко (я не утверждаю, что "буранник" - удачное :) ).

Таким образом, перевод названия заключается в подборе достаточно короткого, благозвучного и удобного в применении названия (а когда это невозможно - нахождении разумного компромиса).

Также, полагаю, при переводе названий семиридов, можно употреблять просто "семирид (название_животного)" (не в качестве официального наименования вида, а при прочих упоминаниях в тексте).

Serpent man

Как я понимаю, судя по описанию (A large white snake with the arms and torso of a man), внешне они полностью соответствуют нагам, ранее многократно встречавшимся в различных играх. Так что, возможно, имеет смысл называть их нагами? -- Arex 08:06, 1 апреля 2011 (MSD)


Элементали

В Dwarf Fortress также присутствует довольно много видов существ, состоящих из различных неорганических материалов, по сути, дух, населяющий неживую материю. Элементали - наиболее подходящее для них название (правда, обычно под элементалями подразумевается временно призванный в наш мир дух, наделённый соответствующей материей нашего мира в качестве тела). По сути, они - не люди, просто некое вещество, по прихоти обитающего в ней духа принявшее человекоподобную форму. С этой точки зрения, называть их железным, огненным или еще каким бы то ни было человеком совсем некорректно. Тогда уж лучше использовать что-нибудь вроде "огневик", "водяной" и т.п. -- Arex 15:49, 1 апреля 2011 (MSD)